城市公共服务领域英文翻译宜接“洋”气
今年10月,第45届世界体操锦标赛将在南宁举行,这是南宁有史以来主办的最大规模的体育赛事。为了更好地服务国际友人,近日南宁市在部分公交车试行中英双语报站。可是,细心的市民和老外发现,公交车上播报的英文“不地道”,很像“中式英语”。另外,一些公交车站点的英文翻译也不规范。(据南国早报8月23日报道)
城市公共服务领域的英语播音、英文翻译不准确、不规范现象并非南宁独有,国内一些大城市也屡见不鲜。如媒体曾报道,某市象山北路的英文翻译,竟然出现三种不同的版本,有全英文的“XIANGSHAN NORTH RD”,也有英汉混杂的“XIANGSHAN BEI RD”,还有全拼音的“XIANGSHAN BEI LU”。该城市某高档宾馆的残疾人专用卫生间英文标牌是“Deformed Man”,翻译过来成了“畸形人士专用”,让老外感觉有歧视之嫌,严重者可能导致中国与其它国家在理念、文化上的摩擦。
为什么会出现那么多“神翻译”?翻译者的水平有限以及翻译规范不统一或许是主要原因。
长期以来,国内缺乏统一的翻译规范,同样的公共服务场所,在一个城市某处是一种译法,在另一处可能变成了另一种译法,更不用说在不同的城市。这让老外无所适从,只好“连猜带问”才不至于“犯错误”。
我国少数省市曾经出台过一些关于公共场所英文标识的翻译规范,但这些规范对外地并没有约束力,各地的规范也不统一。鉴于此,由教育部、国家语委组织研制的《公共服务领域英文译写规范 第1部分:通则》(以下简称《规范》)经国家质量监督检验检疫总局、国家标准化管理委员会批准,已于2013年12月31日发布,并自今年7月15日起实施。
不过,《规范》只对我国较为普遍的公共服务领域用语的翻译进行了规范,如“厕所”、“问讯处”、“吸烟室”、“注意防火”之类,不可能穷尽所有的城市公共服务领域,况且各地具体情况也有所不同。所以,即便有了公共服务领域英文翻译国家规范,并非所有问题就可迎刃而解。
一个城市的公共服务领域的英语标识是一个城市的“脸面”,是一个城市的对外窗口,也是给外国游客留下第一印象的名片,关乎一个城市乃至国家的国际形象。因此,城市公共服务领域英语标识的规范化对于城市对外交流、文化建设与公共服务领域现代化建设等都有十分重要的意义。笔者建议城市最好能指定专门的部门负责此事,要求所有公共服务领域的英文标识统一送至该部门进行审核,并对制作英文标识的单位进行资格认证。
规范城市公共服务领域的英语标识是一个系统工程,丝毫马虎不得。我们不能停留在“有了”英文标识,更要核查是否“准确了”,设身处地为外国人着想,照顾到说英语、使用英语的人的感受,让公共服务领域的英语翻译更准确、更接“洋”气。
青岛翻译公司推荐阅读
- 相关文章
- 青岛翻译公司整理:高一女生数学竞赛上用文言文发言并翻译成英文 (2014-8-18 10:30:27)
- 翻译是“死忠原文”还是“美而不忠”? (2014-8-15 13:15:10)
- 青岛翻译公司整理:s3-vol.3-甜丝丝的夏天 (2014-8-11 10:8:18)
- 青岛翻译公司整理:Coffee rust咖啡锈病 (2014-8-10 20:46:46)
- 青岛翻译简历-青岛翻译公司提供 (2014-8-6 14:17:18)
- “土豪”翻译 “神翻译”引发风潮 (2014-8-4 14:31:12)
- 华师大学子为上海古镇传统美食菜谱翻译“挑刺 (2014-8-1 9:10:13)
- 青岛译声翻译公司质量方针 (2014-8-1 9:8:38)
- 青岛机械设计翻译专业部分术语 (2014-7-13 14:12:32)
- 青岛翻译公司整理:习近平在比利时《晚报》的署名文章 (2014-7-8 14:22:28)