宜兴翻译公司 宜兴翻译公司 宜兴翻译公司
123

青岛翻译公司整理:习近平在比利时《晚报》的署名文章

中欧友谊和合作:让生活越来越好

  Friendship and Cooperation Bring Better Life to Both China and Europe

  ——在比利时《晚报》的署名文章

  On Le Soir of Belgium

  中华人民共和国主席 习近平

  H.E. Xi Jinping, President of the People’s Republic of China

  我曾看到两个故事:有位比利时人,从2004年起,一直在中国西南边陲指导当地农民种植咖啡豆脱贫致富。有位中国人,1990年来到比利时,用高超的医术,让众多患者摆脱疾病的困扰。

  I remember reading two stories. One is about a young Belgian who has since 2004 taught farmers in China’s southwest interior region to grow high-quality coffee to increase their income. The other one is about a Chinese doctor who came to Belgium in 1990 and has cured many patients.

  这样的故事还有很多很多,让我感受到中欧友谊和合作的强大力量。这种力量从2000年前的古丝绸之路走来,让亚欧大陆上不同肤色、不同语言、不同信仰的人们携起手来,共同走向更加美好的生活,这是中国人民和欧洲各国人民的共同愿望。

  From these two and many other stories, I can feel the strength of China-Europe friendship and cooperation. Such strength was first created by the Silk Road 2,000 years ago, which has bound peoples of different colors, languages and beliefs on the Eurasian continent in a common pursuit of better life, which is a shared desire of both Chinese and Europeans.

  正是带着这样的愿望,我对比利时进行国事访问,并访问欧盟总部。

  It is with such a desire that I am paying a state visit to Belgium and a visit to the EU headquarters.

  中国同比利时建交43年来,两国关系取得长足发展。双边贸易比建交之初增长了1000多倍,比利时已成为中国在欧盟的第六大贸易伙伴。近年来,两国相互投资持续增长。在过去5年中,中国对比利时直接投资增长了近10倍,为当地创造了大量就业。双方成功举办了“欧罗巴利亚-中国艺术节”、中比建交40周年等一系列文化交流活动,两国人民友谊进一步加深。

  China-Belgium relations have come a long way in the past 43 years since the forging of diplomatic relations. Bilateral trade has grown by more than 1,000 times, making Belgium China’s sixth largest trading partner in the EU. Mutual investment has grown in recent years. China’s direct investment in Belgium has grown nearly 10 folds over the past five years, creating many jobs locally. The successful Europalia China Art Festival and cultural activities marking the 40th anniversary of China-Belgium diplomatic relations have brought our two peoples closer.

  中欧建立全面战略伙伴关系以来,中欧双方贸易额在10年间翻了两番,2013年达到5591亿美元。现在,双方每年人员往来达到550多万人次,互派留学生27万多人。这些数字的背后,是中欧友谊和合作给双方人民带来了更丰富的商品、更多的工作岗位、更好的学习机会。

  Since establishment of the China-EU Comprehensive Strategic Partnership, two-way trade has quadrupled, reaching US$559.1 billion in 2013. Every year, 5.5 million mutual visits are made by Chinese and Europeans. The number of Chinese students in the EU and students from EU countries in China has exceeded 270,000. These figures show that China-Europe friendship and cooperation have provided our peoples a greater variety of goods, more jobs and better educational opportunities.

  我期待着通过这次访问,深化互利共赢的中欧关系,让中欧友谊和合作给中欧各国人民带来更多福祉。

  I hope that my visit will deepen the win-win relations between China and Europe so that our friendship and cooperation will deliver more benefits to the Chinese and European peoples.

  今天,中国和欧洲都处在各自发展的关键阶段。中共十八届三中全会作出了全面深化改革的战略部署。15个领域、330多项改革举措的具体落实办法已经或正在出台。13亿中国人民正在全力以赴为实现中华民族伟大复兴的中国梦而奋斗。欧洲也正在改革发展的道路上奋力前行。欧盟进行了大刀阔斧的结构性改革,欧洲各国人民付出了艰苦努力,复苏的春意已经开始驱散欧洲经济的寒冬。

  Today, both China and Europe are at an important stage of development. A strategic decision was made at the Third Plenum of the 18th Central Committee of the Communist Party of China to comprehensively deepen China’s reforms, and over 330 implementing steps covering 15 sectors have been introduced or are in the works. The 1.3 billion Chinese people are endeavoring to realize the Chinese Dream of great national renewal. Europe is also on a path of reform and development. With massive structural reform introduced by the EU and strenuous efforts made by the European people, the spring of recovery is dispersing the winter chill in the European economy.

  新形势赋予中欧友谊和合作新的发展机遇。中欧是发展之路上的利益共同体,中国将继续从战略高度看待欧洲,支持欧洲一体化建设,相信欧洲各国人民也将同样支持中国人民走好自己所选择的适合中国国情的发展道路。

  The new era presents new opportunities for China and Europe to boost their friendship and cooperation. China and Europe share common interests in pursuing development, and China will continue to view Europe as a strategic partner and support European integration. We believe that the European people will also support the Chinese people in pursuing a development model suited to China’s national conditions.


青岛翻译公司推荐阅读
分享到:


热门城市:

在线客服

QQ客服一
在线客服QQ10932726
QQ客服二
在线客服QQ10932726
QQ客服三
在线咨询