“You son of bitch”究竟该怎么翻译
“你个老家伙!”
带有嗔怪意味的字幕,配上美国队长刚硬的外表,加上那句脱口而出的“You son of bitch”,形成了诡异的风格。电影字幕似乎让高大威猛的美国队长瞬间变成了双手叉腰,眼神含怒的“怨妇”,对着前来营救自己的尼克·弗瑞矫情的撒娇。
字幕上不痛不痒的一句话,让观影者似乎有些不满,,难道不该翻译成“你个婊子养的”?事实上,电影《复仇者联盟2:奥创纪元》(文中简称《复联2》)的字幕翻译,在上映当天,就遭到了观影网友的大量吐槽与质疑。
2012年开始,从《黑衣人3》到《银河护卫队》再到《复联2》,译制片的字幕翻译开始遭到质疑。网民不断提升的外语和观影水平在挑战着译制片翻译方的权威地位。
青岛翻译公司推荐阅读
- 相关文章
- 青岛翻译公司解析高考常用句型及短语 (2015-6-7 20:1:10)
- 译声翻译公司给您提供最优质的服务 金价终于要反弹了? (2015-6-5 15:12:10)
- 第一夫人彭丽媛赞扬澳洲书信 (2015-6-5 9:16:1)
- 青岛翻译公司整理 超车成马路杀手 (2015-6-4 12:2:18)
- 肥胖带来的多重健康问题 (2015-6-4 9:30:14)
- 美国选民关心IS威胁问题 (2015-6-4 9:25:31)
- 出生顺序真的会决定你的个性吗? (2015-6-2 15:11:41)
- 世界上最神奇的十大街道,向往吗? (2015-6-2 14:46:48)
- 口译笔译辅导 (2015-6-1 10:9:54)
- 口译笔译辅导 (2015-6-1 10:8:38)
上一篇: 青岛翻译公司解析高考常用句型及短语