翻译的困难实在不下于创作
茅盾在驳斥郭沫若重创作、轻翻译时曾感慨:“翻译的困难实在不下于创作,或且难过创作。”
将美国作家福克纳作品带入中国的老一辈翻译家李文俊,翻译福克纳的作品时,一天只能翻译数百个字。而有“天书”之称的《芬尼根的守灵夜》,译第一卷就花了戴从容整整7年时间。
每个译者都是和语言较量的人。他们遵循不同的规则,用属于自己的方式,赋予作品新生。英国诗人约翰·德莱顿曾用“戴着镣铐在绳索上跳舞的舞者”来形容译者。在中国,译者的“舞姿”同样艰难——直译与意译的界限在哪里?是做严谨的匠人,还是不断创造的大师?
日前,李笠与马悦然之间掀起的一场骂战,把“译者身份”的命题重新抛向大众。
作者:林夏生 王俊逸 桃子 来源:《名牌》杂志
- 相关文章
- 经典官方常用语中英翻译参考(中英) (2013-4-3 21:32:0)
- 翻译家景翔一生 (2013-2-22 22:14:4)
- 谁能拯救意大利? (2013-2-22 22:13:8)
- 同声传译翻译服务的定义-青岛翻译公司 (2013-2-18 12:10:33)
- 颜色的英语翻译-青岛翻译公司 (2013-2-18 12:9:0)
- 教育变革等待“去伪存真” (2013-2-17 14:22:30)
- 翻译界人才断层现象及MTI教育之我见 (2013-2-17 14:21:23)
- 青岛培训类手册书籍翻译 (2013-2-17 13:16:51)
- 如何选择好的青岛翻译公司 (2013-2-16 21:41:43)
- 《江泽民文选》第三卷外文版发行 (2013-2-16 21:21:9)
上一篇: 经典官方常用语中英翻译参考(中英)