宜兴翻译公司 宜兴翻译公司 宜兴翻译公司
123

或许没有最好的翻译

  《动物农场》2.7分、《老人与海》3.2分、《小王子》3.8分……世界名著在豆瓣网10分制平台上得到如此低分令人诧异,而这些被打低分的名著全部来自果麦文化1月推出的最新版,译者也是同一人,译过《追风筝的人》等畅销书的青年译者李继宏。就在前几天,有网友截图显示,这批新书的评分一度高达9分以上。

短短数日,几本还未上市的新书遭遇评分“过山车”,导火线源于出版方宣传语——“纠正现存其他56个《小王子》译本的200多处硬伤、错误,纠正现存其他50个《老人与海》版本的1000多处错误,让您读到最纯正、最优美、最准确的译文。 ”出版方王婆卖瓜遭遇读者集体“抵制”。有人要求出版方晒出这几百、上千个错误。记者采访译者李继宏,他自信表示,自己的译本质量没问题,纠正了以往译本囿于时代、生产工具等限制产生的种种错误。“过去参考文献没那么多,也没有谷歌! ”

争议:“最优秀”宣传语惹祸

“这书的宣传语完全无视如林秀清、周克希、马振骋、郑克鲁、黄荭等法语译者的译本。 ”在豆瓣李继宏译《小王子》页面,九久读书人编辑何家炜的这条评论得到多数网友认同。尽管除了“纠正200多处、1000多处错误”这样弹眼落睛的宣传语,还没有多少人读过该系列新译本,成批量的“一颗星”差评就被打出。根据微博名“洛之秋”的南京大学一位英文老师的截图显示,9日,李继宏版《小王子》的得分还高达9.3分,短短几天后,大量豆瓣网友打出的1星已将这本书拉低到3.8分。

由于李继宏译本《小王子》9分高分出现时,已有近2000人参与评分,尚未出版的新书有这么多人“捧场”,也令网友质疑有水军刷分,这让此后的反刷低分行动应者众。还有读者认为,李继宏是一位年轻的英语译者,却豪言自己比诸多法语翻译大家的水平更高,这样的宣传语有待商榷。

译者:计划重译20至25种名著

“看到市面上流行的一些名著译本存在问题,我们有责任做一个更好的版本。 ”接受记者采访时,李继宏这样解释自己重新翻译名著系列的动机,“由于翻译年代较早,一些名著译文的语言不太适合现在的年轻人阅读。如今有更先进的查询工具,对原文的很多细节可以做出更准确的解释。另外,近几十年,国内外学者不断做出新的学术研究成果,这些更专业的解读应该及时结合到译文里去。 ”

李继宏介绍,自己从2011年5月开始着手这套新版名著的翻译,计划用3至5年时间重译20至25种名著。对于争议最大的《小王子》,李继宏说,自己并非翻译自英语版,“《小王子》的原文比较简单,我从2007年专职从事翻译工作以来,自学了法语”。举例回答记者关于“纠正现存其他56个《小王子》译本的200多处硬伤、错误”具体为何时,李继宏表示,主要的问题在于整体风格,“过去的译本美感不足”,还有一些细节比如“蛇吞了象”一节,周克希译本用了“蛇囫囵吞了象”,“一来原文中没有‘囫囵’,二来以《小王子》的受众面,这样的词太难了一些”。

读者:译本不是太少而是太多

面对“最优秀译本”的质疑,出版方果麦文化传媒相关负责人回应,重做名著是想为提供读者更优质的名著读物,纠错不是对前任译者的否定。李版《小王子》和《老人与海》的编辑孙雪净介绍:“编辑团队购买了很多市场上常见的版本和李继宏的译文进行比对,并对有分歧的地方和他逐一讨论。 ”

出版社称重做名著是为求更好版本,不少读者却认为,现在的译本不是太少了,而是太多了。事实上,名著一直是图书市场中拥有固定读者群、销量稳定的部分。开卷数据统计显示,某版本《老人与海》从2004年8月上市至2011年,在全国新华实体店的销量就超过40万册。 《小王子》更是重译名著的抢手货。仅2004年至2007年推出的《小王子》中文版本就有近50个,最多的一年有14个不同译者的版本出版,出版社和译者大多不同。名著出现如此多的译本,是因作品版权过期,译本数量无法控制。 “有些人批评我的译本,是因为我抢了他们的生意……”李继宏在接受记者采访时这样作结论。

名著究竟是越译越好还是越吹越好?在新译本未经阅读鉴定时,无论是“最优秀”宣传语还是“最差”评分,也许都有非理性因素存在。而读者对于新译本的“最优秀”宣传语如此反感,正代表了时下一种普遍忧虑:日译千字的“傅雷时代”已经过去,足以传世的经典译作越来越少,如今的翻译文学似乎更接近于一门好生意。有读者这样感慨:“虽然不至于最差,但或许没有最好的翻译了。 ”

名著新译:越译越好还是越吹越好?

2013年01月16日 07:09  来源:解放日报  本报记者 施晨露



青岛翻译公司推荐阅读
分享到:


热门城市:

在线客服

QQ客服一
在线客服QQ10932726
QQ客服二
在线客服QQ10932726
QQ客服三
在线咨询