专业论文翻译方法
近年来,随着我国科技研究的发展,论文的数量和质量逐年增加,为了方便读者阅读,我们对论文的题目也做出了很多的要求,比如论文题目要求简洁、 准确,能够一针见血地表现出文章主旨。而现在大多数的重要论文都是以英文的形式发表,但是其题目特点的要求并未改变,因此我们在进行论文翻译的时候,把题 目的翻译当作首要任务。
题目是文章的眼睛,对文章有画龙点睛的作用。因此我们在论文翻译的时候,一定要准确并简洁地翻译题目。翻译是一种语言活动,使用一种语言把另一种语言所表现的思想内容和精髓换种方式表达出来。
按照题目的类型可以分为几类。一类就是名词作题目,这时往往可以采用两种方法进行翻译:单词作定语放在中心词前面,短语作定语常常后置;有几个名词组合在 一起做名词性短语,要注意这几个并列名词之间的关系。无论是哪一种,名词性短语做题目的时候,要处理好定语之间的关系,可以放在名词的前面,也可以在后 面,根据实际情况而定。
动词短语作题目的时候可以译成动名词短语,因为动名词具有动词的一些特征,用它翻译标题既保留了原动词的意思,又使译文简洁明了。
陈述性句子做标题。这种类型体现在标题是一个独立的句子,在论文翻译的时候可以转译成一个名词短语或直接译成一个分句。
- 相关文章
上一篇: 翻译方法之词义的选择